Chino clásico: El latín de Asia Oriental (Parte I)
Mucha gente cree que el chino es un solo idioma. Pero en realidad, hay cientos de dialectos que se hablan por toda China, muchos inentendibles entre sí, e incluso hay subdivisiones dentro de los dialectos. El dialecto que la mayoría de la gente reconoce como chino es el mandarín, aunque el cantonés también tiene una gran cantidad de hablantes, especialmente en el sur de China, Hong Kong y los barrios chinos de todo el mundo.
Con tanta variedad de lenguas, ¿cómo logra comunicarse la gente? A pesar de las diferencias en la pronunciación, la gramática y los localismos, hay un aspecto del idioma que se estandarizó en toda China, e incluso se difundió también a otros países de Asia Oriental: el chino clásico o literario.
Derivado del chino oral de la época anterior a la Dinastía Qin (221-297 a.C.), el chino clásico gradualmente se fue separando del habla regular y evolucionó en un lenguaje propio de la literatura clásica y la escritura formal.
Un idioma solamente escrito
En el chino moderno, la mayoría de las palabras están compuestas por dos o más caracteres que al juntarse tienen un significado específico. Por ejemplo, tomemos el carácter 文 (wén). Cuando se lo une al carácter 化 (huà), se convierte en 文化, que significa “cultura”; cuando se lo combina con 件 (jiàn), se convierte en 文件, que significa “documento”; y con 字 (zì) es 文字, que significa “lenguaje escrito”.
Pero en el chino clásico, la mayoría de las palabras son un solo carácter y pueden usarse libremente como partículas diferentes del lenguaje. Entonces, 文 en sí mismo se refiere a uno o a todos los anteriores. También podría significar civil, como antónimo de marcial; o describir a una persona amable, gentil o erudita; o incluso puede ser un apellido. La clave está en el texto que lo rodea, y depende del lector descifrar el significado.
文言文 (wén yán wén) es el término chino para “chino clásico”. Fíjate que nuestro amigo 文aparece al principio y al final. Entonces el término en sí mismo refleja uno de los conceptos más importantes del chino clásico: una interpretación flexible.
De hecho, 文言文 contiene una gran variedad de posibilidades. “Un documento que habla sobre la escritura”, podría ser una. “Escritura elegante” sería otra. O quizás, “un texto sobre cómo ser una persona amable y gentil”. O podría ser un “registro de lo que dijo la Sra. Wen”, o incluso “el Sr. Wen habla sobre literatura”. Pero en general, 文言文 se entiende como “escritura en lenguaje literario”.
Dado que el chino es un idioma con muchas palabras que suenan igual pero se escriben diferente, sería terriblemente confuso hablar en chino clásico. Veamos 文 (wén) de nuevo. Suena igual que 聞, escuchar; 紋, veta de la madera; 蚊, mosquito… y la lista continúa.
Al escribir en chino clásico, no hay ambigüedad sobre cuál es el carácter, y el lector tiene tiempo para considerar a los caracteres en el contexto. Al hablarlo, los malentendidos ocurren casi al instante.
Entonces, ¿por qué es que China, Corea, Japón y Vietnam han estado usando el chino clásico como su idioma escrito oficial durante miles de años? En mi próximo blog presentaré algunas teorías. También trataré de darte una idea de cómo suena (o mejor dicho, se escribe) el chino clásico.
Jeff Shao
Violinista de Shen Yun Performing Arts
16 de diciembre de 2016